full transcript

From the Ted Talk by Ewandro Magalhaes: How interpreters juggle two languages at once


Unscramble the Blue Letters


In 1956, during a diplomatic rceoepitn in Moscow, Soviet leader Nikita kehcrhhusv told Western Bloc ambassadors, "My vas pokhoronim!" His interpreter rendered that into English as, "We will bury you!" This statement sent shockwaves through the Western world, heightening the tension between the sveiot Union and the US who were in the tcihk of the Cold War. Some believe this incident alone set East/West riaeoltns back a decade. As it turns out, Khrushchev's remark was translated a bit too llieltary. Given the context, his wrods should have been rnreeedd as, "We will live to see you buried," meaning that Communism would outlast ciatlasipm, a less threatening comment. Though the intended meaning was eventually clraeifid, the initial iacmpt of Khrushchev's apparent words put the world on a path that could have led to nuclear armageddon. So now, given the cepeimxltois of lgagnuae and cultural exchange, how does this sort of thing not happen all the time? Much of the aswenr lies with the silkl and training of ieentrrrptes to overcome language baeirrrs. For most of history, interpretation was mainly done consecutively, with speakers and interpreters making pauses to allow each other to speak. But after the advent of radio technology, a new simultaneous irntrtnipetoaes system was developed in the wake of World War II. In the simultaneous mode interpreters instantaneously translate a speaker's words into a microphone while he speaks. Without pauses, those in the audience can choose the language in which they want to floolw. On the sruafce, it all looks ssemelas, but behind the secens, hmaun interpreters work incessantly to ensure every idea gets across as idnteend. And that is no easy task. It takes about two years of training for already fluent bilingual professionals to expand their vocabulary and master the slkils necessary to become a conference ipeneetrtrr. To get used to the unnatural task of speaking while they lietsn, students shadow speakers and repeat their every word exactly as heard in the same language. In time, they begin to paraphrase what is said, making stylistic adjustments as they go. At some point, a second language is introduced. Practicing in this way creates new neural pathways in the interpreter's brain, and the constant effort of reformulation gradually becomes second nature. Over time and through much hard work, the interpreter masters a vast array of tricks to keep up with speed, deal with cilngnhleag terminology, and handle a multitude of foreign accents. They may resort to acronyms to shorten long names, choose generic terms over specific, or refer to slides and other visual adies. They can even leave a term in the oariignl language, while they search for the most aurcacte equivalent. Interpreters are also skilled at keeping aplomb in the face of chaos. Remember, they have no control over who is going to say what, or how articulate the speaker will sound. A cuevablrl can be trohwn at any time. Also, they often perform to toundashs of people and in very inamtdinitig settings, like the UN General Assembly. To keep their emotions in cehck, they carefully ppreare for an assignment, biildung glossaries in advance, reading voraciously about the subject matter, and reviewing peivuors talks on the topic. Finally, interpreters work in pairs. While one colleague is busy translating incoming speeches in real time, the other gives support by locating documents, looking up words, and tracking down pertinent information. Because simultaneous irettpatrnoien requires intense concentration, every 30 minutes, the pair switches roles. Success is heavily dependent on skillful collaboration. Language is complex, and when abstract or nuanced cceptnos get lost in translation, the consequences may be catastrophic. As Margaret Atwood famously noted, "War is what happens when language fails." Conference interpreters of all people are aware of that and work diligently behind the scenes to make sure it never does.

Open Cloze


In 1956, during a diplomatic _________ in Moscow, Soviet leader Nikita __________ told Western Bloc ambassadors, "My vas pokhoronim!" His interpreter rendered that into English as, "We will bury you!" This statement sent shockwaves through the Western world, heightening the tension between the ______ Union and the US who were in the _____ of the Cold War. Some believe this incident alone set East/West _________ back a decade. As it turns out, Khrushchev's remark was translated a bit too _________. Given the context, his _____ should have been ________ as, "We will live to see you buried," meaning that Communism would outlast __________, a less threatening comment. Though the intended meaning was eventually _________, the initial ______ of Khrushchev's apparent words put the world on a path that could have led to nuclear armageddon. So now, given the ____________ of ________ and cultural exchange, how does this sort of thing not happen all the time? Much of the ______ lies with the _____ and training of ____________ to overcome language ________. For most of history, interpretation was mainly done consecutively, with speakers and interpreters making pauses to allow each other to speak. But after the advent of radio technology, a new simultaneous _______________ system was developed in the wake of World War II. In the simultaneous mode interpreters instantaneously translate a speaker's words into a microphone while he speaks. Without pauses, those in the audience can choose the language in which they want to ______. On the _______, it all looks ________, but behind the ______, _____ interpreters work incessantly to ensure every idea gets across as ________. And that is no easy task. It takes about two years of training for already fluent bilingual professionals to expand their vocabulary and master the ______ necessary to become a conference ___________. To get used to the unnatural task of speaking while they ______, students shadow speakers and repeat their every word exactly as heard in the same language. In time, they begin to paraphrase what is said, making stylistic adjustments as they go. At some point, a second language is introduced. Practicing in this way creates new neural pathways in the interpreter's brain, and the constant effort of reformulation gradually becomes second nature. Over time and through much hard work, the interpreter masters a vast array of tricks to keep up with speed, deal with ___________ terminology, and handle a multitude of foreign accents. They may resort to acronyms to shorten long names, choose generic terms over specific, or refer to slides and other visual _____. They can even leave a term in the ________ language, while they search for the most ________ equivalent. Interpreters are also skilled at keeping aplomb in the face of chaos. Remember, they have no control over who is going to say what, or how articulate the speaker will sound. A _________ can be ______ at any time. Also, they often perform to _________ of people and in very ____________ settings, like the UN General Assembly. To keep their emotions in _____, they carefully _______ for an assignment, ________ glossaries in advance, reading voraciously about the subject matter, and reviewing ________ talks on the topic. Finally, interpreters work in pairs. While one colleague is busy translating incoming speeches in real time, the other gives support by locating documents, looking up words, and tracking down pertinent information. Because simultaneous ______________ requires intense concentration, every 30 minutes, the pair switches roles. Success is heavily dependent on skillful collaboration. Language is complex, and when abstract or nuanced ________ get lost in translation, the consequences may be catastrophic. As Margaret Atwood famously noted, "War is what happens when language fails." Conference interpreters of all people are aware of that and work diligently behind the scenes to make sure it never does.

Solution


  1. original
  2. intended
  3. curveball
  4. language
  5. skill
  6. scenes
  7. answer
  8. barriers
  9. listen
  10. concepts
  11. thick
  12. follow
  13. thousands
  14. khrushchev
  15. check
  16. soviet
  17. intimidating
  18. seamless
  19. interpretations
  20. thrown
  21. previous
  22. interpreters
  23. surface
  24. human
  25. words
  26. building
  27. complexities
  28. rendered
  29. interpretation
  30. impact
  31. interpreter
  32. challenging
  33. literally
  34. capitalism
  35. skills
  36. accurate
  37. reception
  38. relations
  39. prepare
  40. clarified
  41. aides

Original Text


In 1956, during a diplomatic reception in Moscow, Soviet leader Nikita Khrushchev told Western Bloc ambassadors, "My vas pokhoronim!" His interpreter rendered that into English as, "We will bury you!" This statement sent shockwaves through the Western world, heightening the tension between the Soviet Union and the US who were in the thick of the Cold War. Some believe this incident alone set East/West relations back a decade. As it turns out, Khrushchev's remark was translated a bit too literally. Given the context, his words should have been rendered as, "We will live to see you buried," meaning that Communism would outlast Capitalism, a less threatening comment. Though the intended meaning was eventually clarified, the initial impact of Khrushchev's apparent words put the world on a path that could have led to nuclear armageddon. So now, given the complexities of language and cultural exchange, how does this sort of thing not happen all the time? Much of the answer lies with the skill and training of interpreters to overcome language barriers. For most of history, interpretation was mainly done consecutively, with speakers and interpreters making pauses to allow each other to speak. But after the advent of radio technology, a new simultaneous interpretations system was developed in the wake of World War II. In the simultaneous mode interpreters instantaneously translate a speaker's words into a microphone while he speaks. Without pauses, those in the audience can choose the language in which they want to follow. On the surface, it all looks seamless, but behind the scenes, human interpreters work incessantly to ensure every idea gets across as intended. And that is no easy task. It takes about two years of training for already fluent bilingual professionals to expand their vocabulary and master the skills necessary to become a conference interpreter. To get used to the unnatural task of speaking while they listen, students shadow speakers and repeat their every word exactly as heard in the same language. In time, they begin to paraphrase what is said, making stylistic adjustments as they go. At some point, a second language is introduced. Practicing in this way creates new neural pathways in the interpreter's brain, and the constant effort of reformulation gradually becomes second nature. Over time and through much hard work, the interpreter masters a vast array of tricks to keep up with speed, deal with challenging terminology, and handle a multitude of foreign accents. They may resort to acronyms to shorten long names, choose generic terms over specific, or refer to slides and other visual aides. They can even leave a term in the original language, while they search for the most accurate equivalent. Interpreters are also skilled at keeping aplomb in the face of chaos. Remember, they have no control over who is going to say what, or how articulate the speaker will sound. A curveball can be thrown at any time. Also, they often perform to thousands of people and in very intimidating settings, like the UN General Assembly. To keep their emotions in check, they carefully prepare for an assignment, building glossaries in advance, reading voraciously about the subject matter, and reviewing previous talks on the topic. Finally, interpreters work in pairs. While one colleague is busy translating incoming speeches in real time, the other gives support by locating documents, looking up words, and tracking down pertinent information. Because simultaneous interpretation requires intense concentration, every 30 minutes, the pair switches roles. Success is heavily dependent on skillful collaboration. Language is complex, and when abstract or nuanced concepts get lost in translation, the consequences may be catastrophic. As Margaret Atwood famously noted, "War is what happens when language fails." Conference interpreters of all people are aware of that and work diligently behind the scenes to make sure it never does.

Frequently Occurring Word Combinations


ngrams of length 2

collocation frequency
interpreters work 2



Important Words


  1. abstract
  2. accents
  3. accurate
  4. acronyms
  5. adjustments
  6. advance
  7. advent
  8. aides
  9. ambassadors
  10. answer
  11. aplomb
  12. apparent
  13. armageddon
  14. array
  15. articulate
  16. assembly
  17. assignment
  18. atwood
  19. audience
  20. aware
  21. barriers
  22. bilingual
  23. bit
  24. bloc
  25. brain
  26. building
  27. buried
  28. bury
  29. busy
  30. capitalism
  31. carefully
  32. catastrophic
  33. challenging
  34. chaos
  35. check
  36. choose
  37. clarified
  38. cold
  39. collaboration
  40. colleague
  41. comment
  42. communism
  43. complex
  44. complexities
  45. concentration
  46. concepts
  47. conference
  48. consecutively
  49. consequences
  50. constant
  51. context
  52. control
  53. creates
  54. cultural
  55. curveball
  56. deal
  57. decade
  58. dependent
  59. developed
  60. diligently
  61. diplomatic
  62. documents
  63. easy
  64. effort
  65. emotions
  66. english
  67. ensure
  68. equivalent
  69. eventually
  70. exchange
  71. expand
  72. face
  73. fails
  74. famously
  75. finally
  76. fluent
  77. follow
  78. foreign
  79. general
  80. generic
  81. glossaries
  82. gradually
  83. handle
  84. happen
  85. hard
  86. heard
  87. heavily
  88. heightening
  89. history
  90. human
  91. idea
  92. ii
  93. impact
  94. incessantly
  95. incident
  96. incoming
  97. information
  98. initial
  99. instantaneously
  100. intended
  101. intense
  102. interpretation
  103. interpretations
  104. interpreter
  105. interpreters
  106. intimidating
  107. introduced
  108. keeping
  109. khrushchev
  110. language
  111. leader
  112. leave
  113. led
  114. lies
  115. listen
  116. literally
  117. live
  118. locating
  119. long
  120. lost
  121. making
  122. margaret
  123. master
  124. masters
  125. matter
  126. meaning
  127. microphone
  128. minutes
  129. mode
  130. moscow
  131. multitude
  132. names
  133. nature
  134. neural
  135. nikita
  136. noted
  137. nuanced
  138. nuclear
  139. original
  140. outlast
  141. overcome
  142. pair
  143. pairs
  144. paraphrase
  145. path
  146. pathways
  147. pauses
  148. people
  149. perform
  150. pertinent
  151. point
  152. practicing
  153. prepare
  154. previous
  155. professionals
  156. put
  157. radio
  158. reading
  159. real
  160. reception
  161. refer
  162. reformulation
  163. relations
  164. remark
  165. remember
  166. rendered
  167. repeat
  168. requires
  169. resort
  170. reviewing
  171. roles
  172. scenes
  173. seamless
  174. search
  175. set
  176. settings
  177. shadow
  178. shockwaves
  179. shorten
  180. simultaneous
  181. skill
  182. skilled
  183. skillful
  184. skills
  185. slides
  186. sort
  187. sound
  188. soviet
  189. speak
  190. speaker
  191. speakers
  192. speaking
  193. speaks
  194. specific
  195. speeches
  196. speed
  197. statement
  198. students
  199. stylistic
  200. subject
  201. success
  202. support
  203. surface
  204. switches
  205. system
  206. takes
  207. talks
  208. task
  209. technology
  210. tension
  211. term
  212. terminology
  213. terms
  214. thick
  215. thousands
  216. threatening
  217. thrown
  218. time
  219. told
  220. topic
  221. tracking
  222. training
  223. translate
  224. translated
  225. translating
  226. translation
  227. tricks
  228. turns
  229. union
  230. unnatural
  231. vas
  232. vast
  233. visual
  234. vocabulary
  235. voraciously
  236. wake
  237. war
  238. western
  239. word
  240. words
  241. work
  242. world
  243. years