bhuutapubba.m dve akkhadhuttaa akkhehi dibbi.msu.
|
in the past / two / gamblers / with dice / they played
|
Once in the past there were two gamblers who played with dice.
|
eko akkhadhutto aagataagata.m kali.m gilati.
|
one / gambler / each time it came / unlucky die / he swallows
|
One gambler, whenever he got an unlucky die, swallowed it.
|
addasaa kho dutiyo akkhadhutto ta.m akkhadhutta.m aagataagata.m kali.m gilanta.m.
|
saw / indeed / second / gambler / this / gambler / each time it came / unlucky die / swallowing
|
The other gambler saw this one swallowing the unlucky die each time it happened.
|
disvaa akkhadhutta.m etad avoca:
|
having seen / to the gambler / this / he said
|
On seeing that, he said this to that gambler:
|
tva.m kho samma ekantikena jinaasi, dehi samma akkhe, pajohissaamii ti.
|
you / indeed / friend / conclusively / you win / give / friend / the dice / I shall make a votive offering / (end-quote)
|
"Ah indeed, friend, you win conclusively, give me the dice and I shall make a votive offering."
|
eva.m sammaa ti kho so akkhadhutto tassa akkhadhuttassa akkhe paadaasi.
|
yes / friend / (end-quote) / this / gambler / to that / gambler / the dice / he handed over
|
"Yes, friend," he said and this gambler handed over the dice to the other.
|
atha kho so akkhadhutto akkhe visena paribhaavetvaa ta.m akkhadhutta.m etad avoca:
|
then / indeed / this / gambler / the dice / with poison / having treated with / to that / gambler / this / he said
|
Then that gambler treated the dice with poison and said to the other:
|
ehi kho, samma, akkhehi dibbissaamaa ti.
|
come / indeed / friend / with the dice / let us play / (end-quote)
|
"Come, friend; let us play with the dice."
|
eva.m sammaa ti kho so akkhadhutto tassa akkhadhuttassa paccassosi.
|
yes / friend / (end-quote) / indeed / this / gambler / to that / gambler / he consented
|
"Yes, friend" this gambler consented to the other.
|
dutiyampi kho te akkhadhuttaa akkhehi dibbi.msu.
|
for a second time / indeed / these / gamblers / with the dice / they played
|
For a second time, these gamblers played with the dice.
|
dutiyampi kho so akkhadhutto aagataagata.m kali.m gilati.
|
for a second time / indeed / this / gambler / each time it came / unlucky die / he swallows
|
And again, this gambler, whenever he got an unlucky die, swallowed it.
|
addasaa kho dutiyo akkhadhutto ta.m akkhadhutta.m dutiyampi aagataagata.m kali.m gilanta.m.
|
saw / indeed / for a second time / the gambler / this / gambler / each time it came / unlucky die / swallowing
|
Again the other gambler saw this one swallowing the unlucky die each time it happened.
|
disvaa ta.m akkhadhutta.m etad avoca:
|
having seen / to that / gambler / this / he said
|
On seeing this, he said to that gambler:
|
litta.m paramena tejasaa, gilam akkha.m puriso na bujjhati;
|
smeared / by the highest / potency / swallowing / die / man / not / he knows
|
"The man swallowing the die, smeared with the highest potency, is not aware of it.
|
gila re gila papa-dhuttaka,
|
swallow / damn you / swallow / wicked-scoundrel
|
Swallow, damn you, swallow, you wicked scoundrel;
|
pacchaa te ka.tuka.m bhavissatii ti.
|
afterwards / to you / bitterness / there will be / (end-quote)
|
for there will be bitterness for you afterwards."
|
bhuutapubba.m raajaa Da.lhanemi naama ahosi cakkavattii dhammiko dhamma-raajaa ...
|
in the past / king / Dalhanemi / named / was / wheel-turning / just / righteous-king
|
Once upon a time there was a wheel-turning, just, and righteous-ruling king named Dalhanemi ...
|
atha kho raajaa Da.lhanemi vassa-sahassaana.m accayena a~n~natara.m purisa.m aamantesi.
|
then / indeed / king / Dalhanemi / of rains-thousands / after / a certain / man / addressed
|
Then, after thousands of years, King Dalhanemi addressed a certain man as follows.
|
yadaa tva.m, ambho purisa, passeyyaasi dibba.m cakkaratana.m osakkita.m .thaanaa cuta.m, atha me aaroceyyaasii ti.
|
when / you / sir / man / you would see / divine / wheel-treasure / withdrawn / from place / fallen / then / to me / you should inform / (end-quote)
|
"My good man, when you see the divine wheel-treasure withdrawn and fallen down from its place, then you should inform me."
|
eva.m devaa ti kho so puriso ra~n~no da.lhanemissa paccassosi.
|
yes / lord / (end-quote) / indeed / this / man / to king / Dalhanemi / assented
|
"Yes, Lord" this man assented to King Dalhanemi.
|
addasaa kho so puriso vassasahassaana.m accayena dibba.m cakkaratana.m osakkita.m .thaanaa cuta.m.
|
saw / indeed / this / man / of rains-thousands / after / divine / wheel-treasure / withdrawn / from place / fallen
|
After thousands of years this man saw the divine wheel-treasure withdrawn and fallen down from place.
|
disva yena raajaa Da.lhanemi ten' upasa.mkami,
|
having seen / king / Dalhanemi / to him / he approached
|
On seeing this, he approached King Dalhanemi,
|
upasa.mkamitvaa raajaana.m Da.lhanemi.m etad avoca:
|
having approached / to king / Dalhanemi / this / he said
|
and drawing near, he said this to him:
|
yagghe, deva, jaaneyyaasi, dibba.m te cakkaratana.m osakkita.m .thaanaa cutan ti.
|
hear / lord / you should know / divine / of you / wheel-treasure / withdrawn / from place / fallen / (end-quote)
|
"Listen, Lord, you should know that your divine wheel-treasure has withdrawn and fallen from place."
|
atha kho raajaa Da.lhanemi je.t.tha-putta.m kumaara.m aamantaapetvaa etad avoca:
|
Then / indeed / king Dalhanemi / eldest-son / prince / having called / this / he said
|
Then King Dalhanemi summoned the prince, his eldest son, and said:
|
dibba.m kira me, taata kumaara, cakkaratana.m osakkita.m .thaanaa cuta.m.
|
divine / it is said / to me / dear son / prince / wheel-treasure / withdrawn / from place / fallen
|
"Apparently, my dear son, the divine wheel-treasure has withdrawn and fallen from place.
|
suta.m kho pana m' eta.m yassa ra~n~no cakkavattissa dibba.m cakkaratana.m osakkati .thaanaa cavati,
|
heard / indeed / moreover / by me / this / of which / of king / of wheel-turning / divine / wheel-treasure / withdraws / from place / it falls
|
Moreover, I have heard that when the divine wheel-treasure of a wheel-turning monarch withdraws and falls from place,
|
na daani tena ra~n~naa cira.m jiivitabba.m hotii ti.
|
not / then / to which / king / for along time / to live / it is / (end-quote)
|
then that king does not have long to live.
|
bhuttaa kho pana me maanusakaa kaamaa, samayo daani me dibbe kaame pariyesitu.m.
|
consumed / indeed / but / by me / human / pleasures / time / then / for me / divine / pleasures / to seek
|
But I have consumed the pleasures of a human, now is the time for me to seek heavenly pleasures.
|
ehi tva.m taata kumaara ima.m pathavi.m pa.tipajja.
|
come / you / dear / son / this / earth / engage in
|
Come, my dear son, rule this earth.
|
aha.m pana kesa-massu.m ohaaretvaa kaasaayaani vatthaani acchaadetvaa agaarasmaa anagaariya.m pabbajissaamii ti.
|
I / but / hair-beard / having removed / yellow / robes / having put on / from home / to homelessness / I will go forth / (end-quote)
|
But I will shave off my hair and beard, put on the yellow robes, and go forth from home to homelessness."
|
atha kho raajaa Da.lhanemi je.t.thaputta.m kumaara.m saadhuka.m rajje samanusaasitvaa
|
then / indeed / king / Dalhanemi / eldest-son / prince / thoroughly / of the kingdom / having well instructed
|
Then King Dalhanemi instructed his eldest son, the prince, thoroughly in the ways of the kingdom,
|
kesa-massu.m ohaaretvaa kaasaayaani vatthaani acchaadetvaa agaarasmaa anagaariya.m pabbaji.
|
hair-beard / having removed / yellow / robes / having put on / from home / to homelessness / he went forth
|
shaved off his hair and beard, put on the yellow robes, and went forth from home to homelessness.
|
sattaaha-pabbajite kho pana raaj-isimhi dibba.m cakkaratana.m antaradhaayi.
|
on the seven-days-going forth / indeed / moreover / king-sage / divine / wheel-treasure / disappeared
|
Moreover, when the royal sage had been gone forth seven days, the divine wheel-treasure disappeared.
|
atha kho a~n~nataro puriso yena raajaa khattiyo ten' upasa.mkami,
|
then / indeed / a certain / man / to which / king / warrior / to him / he approached
|
Then a certain man approached the warrior king,
|
upasa.mkamitvaa raajaana.m khattiya.m etad avoca:
|
having approached / to the king / warrior / this / he said
|
and drawing near he said to him:
|
yagghe, deva, jaaneyyaasi, dibba.m cakkaratana.m antarahitan ti.
|
Listen / lord / you should know / divine / wheel-treasure / disappeared / (end-quote)
|
"Listen, Lord, you should know that the divine wheel-treasure has disappeared."
|
atha kho raajaa khattiyo dibbe cakkaratane antarahite anattamano ahosi.
|
then / indeed / king / warrior / by the divine / wheel-treasure / disappearance / not pleased / was
|
Then the warrior king was indeed troubled by the disappearance of the divine wheel-treasure.
|
so yena raajisi ten' upasa.mkami, upasa.mkamitvaa raajisi.m etad avoca:
|
he / to which / royal sage / there / he approached / having approached / to the royal sage / this / he said
|
He approached the royal sage, and drawing near he said to him:
|
yagghe, deva, jaaneyyaasi, dibba.m cakkaratana.m antarahitan ti.
|
Listen / lord / you should know / divine / wheel-treasure / disappeared / (end-quote)
|
"Listen, Lord, you should know that the divine wheel-treasure has disappeared."
|
eva.m vutte raajisi raajaana.m khattiya.m etad avoca:
|
thus / said / royal sage / to the king / warrior / this / he said
|
When this was said, the royal sage said to the warrior king:
|
maa kho tva.m taata dibbe cakkaratane antarahite anattamano ahosi.
|
not / indeed / your / my dear son / by the divine / wheel-treasure / disappearance / not pleased / you be
|
"Do not, my dear son, be saddened by the disappearance of the divine wheel-treasure.
|
na hi te taata dibba.m cakkaratana.m pettika.m daayajja.m.
|
not / for / of you / my dear son / divine / wheel-treasure / paternal / inheritance
|
For the divine wheel-treasure is not your paternal inheritance.
|
i"ngha tva.m taata ariye cakkavatti-vatte vattaahi.
|
here / you / my dear son / by the noble / in wheel-turning-conduct / conduct yourself
|
Now, my dear son, you should conduct yourself as a wheel-turning monarch.
|
.thaana.m kho pan' eta.m vijjati yan te dibba.m cakkaratana.m paatubhavissatii ti.
|
case / indeed / moreover / this / is found / which for you / divine / wheel-treasure / will appear / (end-quote)
|
Moreover, it may be the case that a divine wheel-treasure will appear for you."
|
katama.m pan' eta.m deva ariya.m cakkavatti-vattan ti.
|
which / then / this / lord / noble / wheel-turning conduct / (end-quote)
|
"What, lord, is the noble conduct of a wheel-turning monarch?"
|
tena hi tva.m taata dhamma.m yeva nissaaya dhamma.m maanento dhamma.m puujento
|
by this / indeed / you / dear one / Dhamma / just you / depending on / Dhamma / honoring / Dhamma / revering
|
"Just this, my dear one, depending on the Dhamma yourself, honoring and revering it,
|
dhammika.m rakkha-avara.na-gutti.m sa.mvidahassu khattiyesu anuyuttesu braahma.na-gahapatikesu negama-jaanapadesu sama.nabraahma.nesu miga-pakkhiisu.
|
righteous / safety-shelter-protection / provide / for warriors / for vassals / for Brahmin householders / for town and country dwellers / for ascetics and Brahmins / for animals and birds
|
you should provide righteous safety, shelter, and protection for your warriors, vassals, Brahmin householders, town and country dwellers, ascetics and Brahmins, animals and birds.
|
maa ca te taata vijite adhamma-kaaro pavattittha.
|
do not / and / your / dear one / in the kingdom / not righteous-doer / cause to happen
|
And, my dear one, do not let the criminal prevail in your kingdom,
|
ye ca te taata vijite adhanaa assu, tesa~n ca dhanam anuppadeyyaasi.
|
to which / and / your / dear one / in the kingdom / poor / there may be, to these / and / wealth / grant
|
and, my dear one, grant wealth to those who are poor in your kingdom,
|
ye ca te taata vijite sama.nabraahma.naa mada-ppamaadaa pa.tivirataa,
|
to which / and / your / dear one / in the kingdom / ascetics and Brahmins / pride and laziness / abstained
|
and, my dear one, to those ascetics and Brahmins in your kingdom who have abstained from pride and laziness,
|
te kaalena kaala.m upasa.mkamitvaa paripuccheyyaasi:
|
to you / from time / to time / having approached / you should ask advice
|
you should approach them from time to time and seek advice:
|
ki.m bhante kusala.m ki.m akusala.m,
|
what / reverend sir / wholesome / what / unwholesome
|
'Reverend sir, what is wholesome and what is unwholesome,
|
ki.m me kariiyamaana.m diigharatta.m ahitaaya dukkhaaya assa,
|
what / to me / doing / for a long time / to non-welfare / to suffering / it may be
|
and what action will lead to my harm and suffering for a long time,
|
ki.m vaa pana me kariiyamaana.m diigharatta.m hitaaya sukhaaya assaa ti.
|
what / or/ moreover / to me / doing / for a long time / to welfare / to happiness / it may be / (end-quote)
|
and, moreover, what action will lead to my welfare and happiness for a long time?'
|
tesa.m sutvaa ya.m akusala.m ta.m abhinivajjeyyaasi,
|
to them / having listened / which / unwholesome / that / you should avoid
|
Having listened to them, you should avoid that which is unwholesome,
|
ya.m kusala.m ta.m samaadaaya vatteyyaasi.
|
which / wholesome / that / for conforming / you should conduct
|
and you should conduct yourself according to the wholesome.
|
ida.m kho taata ta.m ariya.m cakkavatti-vattan ti.
|
this / indeed / dear one / that / noble / wheel-turning monarch conduct / (end-quote)
|
Indeed this, my dear one, is how a wheel-turning monarch should behave."
|
eva.m devaa ti kho raajaa khattiyo raajisissa pa.tissutvaa ariye cakkavatti-vatte vatti.
|
yes / lord / (end-quote) / indeed / king / warrior / to the royal sage / having assented / in noble / in wheel-turning monarch conduct / he behaved
|
"Yes, lord," the warrior king assented to the royal sage, and he conducted himself in the noble duty of a wheel-turning monarch.
|
tassa ariye cakkavatti-vatte vattamaanassa dibba.m cakkaratana.m paaturahosi.
|
to him / with noble / wheel-turning monarch conduct / behaving / divine / wheel-treasure / appeared
|
And so the divine wheel-treasure appeared to him as he behaved as a noble wheel-turning monarch.
|
disvaa ra~n~no khattiyassa etad ahosi:
|
having seen / to the king / to the warrior / thus / it was:
|
On seeing this, the warrior king thought:
|
suta.m kho pana m' eta.m:
|
heard / indeed / now / by me / this
|
"Now I have heard it said that
|
yassa ra~n~no khattiyassa dibba.m cakkaratana.m paatubhavati, so hoti cakkavattii ti.
|
to which / king / warrior / divine / wheel-treasure / it appears / he / is / wheel-turning monarch / (end-quote)
|
a warrior king to whom a divine wheel-treasure appears will become a wheel-turning monarch.
|
assa.m nu kho aha.m raajaa cakkavattii ti.
|
may I be / is it not / indeed / I / king / wheel-turning monarch / (end-quote)
|
May I be such a wheel-turning monarch."
|
atha kho ta.m cakkaratana.m puratthima.m disa.m pavatti,
|
then / indeed / this / wheel-treasure / east / direction / it turned
|
Then indeed this wheel-treasure turned towards the east,
|
anvad eva raajaa cakkavattii saddhi.m catura"nginiyaa senaaya.
|
after / thus / king / wheel-turning monarch / with / fourfold / army
|
and the wheel-turning monarch followed with his fourfold army.
|
yasmi.m kho pana padese cakkaratana.m pati.t.thaasi,
|
in which / indeed / but / in the region / wheel-treasure / it stopped
|
Further, in whatever region the wheel-treasure stopped,
|
tattha raajaa cakkavattii vaasa.m upagacchi saddhi.m catura"nginiyaa senaaya.
|
there / king / wheel-turning monarch / camp / came to / with / fourfold / army
|
there the wheel-turning monarch camped with his fourfold army.
|
ye kho pana puratthimaaya disaaya pa.tiraajaano,
|
those / indeed / moreover / in the east / direction / enemy kings
|
Moreover, those enemy kings in the east
|
te raajaana.m cakkavatti.m upasa.mkamitvaa evam aaha.msu:
|
these / king / wheel-turning monarch / having approached / thus / they said
|
approached the wheel-turning monarch and said:
|
ehi kho mahaaraaja, svaagata.m te mahaaraaja,
|
come / indeed / great king / welcome / to you / great king
|
"Come, great king, you are welcome, great king,
|
saka.m te mahaaraaja, anusaasa mahaaraajaa ti.
|
own / to you / great king / rule / great king / (end-quote)
|
it's all yours, great king, rule us great king."
|
raajaa cakkavattii evam aaha:
|
king / wheel-turning monarch / thus / said
|
The wheel-turning monarch then said:
|
paa.no na hantabbo. adinna.m n' aadaatabba.m.
|
living being / not / to be killed / not given / not / to be taken
|
"Do not kill living beings. Do not take what is not given.
|
kaamesu micchaa na caritabbaa. musaa na bhaasitabbaa.
|
of the senses / wrong / not / to behave / false / not / to be spoken
|
Do not misbehave sexually. Do not speak falsely.
|
majja.m na paatabba.m. yathaabhutta~n ca bhu~njathaa ti.
|
Intoxicant / not / to be drunk / whatever ought to be eaten / and / eat / (end-quote)
|
Do not drink intoxicants. And eat in moderation."
|
ye kho pana puratthimaaya disaaya pa.tiraajaano,
|
those / indeed / but / in the east / direction / enemy kings
|
Then those enemy kings in the east
|
te ra~n~no cakkavattissa anuyantaa ahesu.m. ...
|
to this / king / wheel-turning monarch / submitting / they were
|
submitted to this wheel-turning monarch. ...
|
... dakkhi.na.m disa.m pavatti. pe.
|
south / direction / it turned / etc.
|
... turned towards the south, etc.
|
pacchima.m. pe.
|
west / etc.
|
... west, etc.
|
uttara.m. pe.
|
north / etc.
|
... north, etc.
|
ye kho pana uttaraaya disaaya pa.tiraajaano,
|
those / indeed / but / in the north / direction / enemy kings
|
Then those enemy kings in the north
|
te ra~n~no cakkavattissa anuyantaa ahesu.m.
|
to this / king / wheel-turning monarch / submitting / they were
|
submitted to this wheel-turning monarch.
|
[D.III.59-63 (not III.59-62 as per book) — xxvi.(Cakkavatti-Siihanaada).2-7]