eva.m vutte bhante Puura.no Kassapo ma.m etad avoca: | thus / said / venerable sir / Puura.na Kassapa / to me / this / spoke | When this was said, venerable sir, Purana Kassapa said to me: |
karato kho mahaaraaja kaarayato chindato chedaapayato pacato paacayato socayato socaapayato kilamayato kilamaapayato phandayato phandaapayato | by one who harms / indeed / great king / by one who causes to be harmed / by one who cuts / by one who causes to be cut / by one who burns / by one who causes to be burnt / by one who brings grief / by one who causes one to bring grief / by one who makes weary / by one who causes one to make weary / by one who makes tremble / by one who causes one to make tremble | "Your majesty, by one who harms, cuts, burns, brings grief, makes weary, or causes terror, or instigates others to do likewise; |
paa.nam atipaataapayato adinna.m aadiyato sandhi.m chindato nillopa.m harato ekaagaarika.m karoto paripanthe ti.t.thato paradaara.m gacchato musaa bha.nato, karoto na kariiyati paapa.m. | living being / by one who causes to kill / not given / by one who causes to take / breach / by one who cuts / plunder / by one who carries off / burglary / by the doer / in ambush / by one who stands / to another's wife / by one who goes / falsely / by one who speaks / by the doer / not / is done / evil | by one who causes killing, or who breaks and enters in order to steal, or carries off plunder, or commits burglary, or lies in ambush, or commits adultery, or speaks falsely; by the doer of all these no evil is committed. |
khura-pariyantena ce pi cakkena yo imissaa pa.thaviyaa paa.ne eka-ma.msa-khala.m eka-ma.msa-pu~nja.m kareyya, | by the razor-end / if / too / by the wheel / which / on this / earth / living beings / single-flesh-threshing / single-flesh-heap / one would make | And if, with a razor-sharp wheel, one made the living beings on this earth, one single threshing and heap of flesh, |
n' atthi tato-nidaana.m paapa.m, n' atthi paapassa aagamo. | not / there is / thence-cause / evil / not / there is / to evil / coming | there is no evil caused by that, no evil has come. |
dakkhi.na~n ce pi Ga"ngaa-tiira.m aagaccheyya hananto ghaatento chindanto chedaapento pacanto paacento, | south / if / too / Ganges-bank / one would come / killing / slaying / cutting / causing to be cut / burning / causing to be burnt | And if one came along the south bank of the Ganges, killing, slaying, cutting, causing to be cut, burning, and causing to be burnt, |
n' atthi tato-nidaana.m paapa.m, n' atthi paapassa aagamo. | not / there is / thence-cause / evil / not / there is / to evil / coming | there is no evil caused by that, no evil has come. |
uttara~n ce pi Ga"ngaa-tiira.m gaccheyya dadanto daapento yajanto yajaapento, | north / if / too / Ganges-bank / one would go / giving / causing to be given / sacrificing / causing to be sacrificed | And if one went along the north bank of the Ganges, giving, causing to be given, sacrificing, and causing to be sacrificed, |
n' atthi tato-nidaana.m pu~n~na.m, n' atthi pu~n~nassa aagamo. | not / there is / thence-cause / merit / not / there is / to merit / coming | there is no merit caused by that, nor coming to merit. |
daanena damena sa.myamena sacca-vajjena n' atthi pu~n~na.m, n'atthi pu~n~nassa aagamo ti. | by giving / by restraint / by self-control / by truth-telling / not / there is / merit / not / there is / to merit / coming / (end-quote) | There is no merit, nor coming to merit, through giving, restraint, self-control, or telling the truth. |
ittha.m kho me bhante Puura.no Kassapo sandi.t.thika.m saama~n~na-phala.m pu.t.tho samaano akiriya.m vyaakaasi. | in this way / indeed / to me / venerable sir / Purana Kassapa / visible here and now / asceticism-fruit / asked / same / absence of morally significant action / he explained | Thus, Venerable Sir, when asked in the same way by me about the fruits of the ascetic life, Purana Kassapa explained the absence of morally significant action. |
[D.I.52-3 - ii.(Saama~n~naphala).17-18]
atha kho te Vaase.t.thaa sattaa rasa-pa.thavi.m paribhu~njantaa ta.m-bhakkhaa tad-aahaaraa cira.m diigham addhaana.m a.t.tha.msu. | then / indeed / these / Vasettha (and Bharadvaja) / beings / essence-earth / eating / this-feeding / that-food / for a long time / long / period / they stayed | Then, Vasettha and Bharadvaja, these beings remained eating this earth-essence and feeding on it as their food for a very long time. |
yathaa yathaa kho te Vaase.t.thaa sattaa rasa-pa.thavi.m paribhu~njantaa ta.m-bhakkhaa tad-aahaaraa cira.m diigham addhaana.m a.t.tha.msu, | just as / indeed / these / Vasettha (and Bharadvaja) / beings / essence-earth / relishing / this-feeding on / that-food / for a long time / long / period / they remained | And, Vasettha and Bharadvaja, just as these beings remained relishing this earth-essence and feeding on it as their food for a very long time, |
tathaa tathaa tesa.m sattaana.m kharatta~n c' eva kaayasmi.m okkami, va.n.na-veva.n.nataa ca pa~n~naayittha. | just so / to these / to the beings / roughness / and / just / in the body / developed / color-discoloration / and / was discerned | just so a coarseness developed in their bodies and good and bad-looking appeared. |
ek' ida.m sattaa va.n.navanto honti, ek' ida.m sattaa dubba.n.naa. | some / here / beings / beautiful / were / some / here / beings / ugly | Some of the beings here were beautiful and others ugly, |
tattha ye te sattaa va.n.navanto, te dubba.n.ne satte atima~n~nanti. | there / who-ever / beings / beautiful / these / ugly / beings / they despise | and those beings that were beautiful despised the ugly ones, thinking, |
mayam etehi va.n.navantataraa, amheh' ete dubba.n.nataraa ti. | we / than these / more beautiful / than us / these / uglier / (end-quote) | "We are more beautiful than them; they are uglier than us." |
tesa.m va.n.n-aatimaana-paccayaa maan-aatimaana-jaatikaana.m rasa-pa.thavii antaradhaayi. | for those / color-conceit-condition / for pride-conceit-natured / essence-earth / disappeared | Due to the arrogance of beauty, the earth-essence disappeared for those who were proud and conceited by nature. |
rasaaya pa.thaviyaa antarahitaaya sannipati.msu, sannipatitvaa anutthuni.msu, aho rasa.m, aho rasan ti. | on the essence / on the earth / on the disappearance / they assembled / having assembled / they lamented / oh / taste / oh / taste / (end-quote) | On account of the disappearance of the earth-essence, they assembled together, and lamented, "Oh, the taste! Oh, the taste." |
tad etarahi pi manussaa ki~n cid eva saadhu rasa.m labhitvaa evam aaha.msu, aho rasa.m, aho rasan ti. | so / now / too / people / whatever / surely / good / taste / having received / thus / they say / oh / taste / oh / taste / (end-quote) | So even now, people say on obtaining any good taste, "Oh, the taste! Oh, the taste!" |
tad eva poraa.na.m agga~n~na.m akkhara.m anupatanti, na tv ev' assa attha.m aajaananti. | so / surely / ancient tradition / primary / expression / they follow / not / but / even / of it / meaning / they understand | and they follow an ancient primeval tradition without even understanding its meaning. |
atha kho tesa.m Vaase.t.thaa sattaana.m rasaaya pathaviyaa antarahitaaya bhuumi-pappa.tako paaturahosi. | then / indeed / to these / Vasettha (and Bharadvaja) / beings / of the essence / of the earth / on the disappearance / earth-fungus / was manifest | Then, Vasettha and Bharadvaja, on the disappearance of the earth-essence, an earth fungus appeared to these beings, |
seyyathaa pi naama ahicchattako, eva.m eva.m paaturahosi. | just as / too / indeed / mushroom / thus / was manifest | in the same way that a mushroom appears. |
so ahosi va.n.na-sampanno gandha-sampanno rasa-sampanno. | it / was / color-endowed / smell-endowed / taste-endowed / | It was endowed with color, smell, and taste; |
seyyathaa pi naama sampanna.m vaa sappi sampanna.m vaa navaniita.m, eva.m-va.n.no ahosi. | just as / too / indeed / endowed / or / ghee / endowed / or / butter / of such-color / it was | it was the color of ghee or butter, |
seyyathaa pi naama khudda.m madhu ane.laka.m, evam-assaado ahosi. | just as / too / indeed / wild honey / sweet / pure / of such-taste / it was | and it had a taste like the sweetness of pure wild honey. |
atha kho te Vaase.t.thaa sattaa bhuumi-pappa.taka.m upakkami.msu paribhu~njitu.m. | then / indeed / these / Vasettha (and Bharadvaja) / beings / earth-fungus / they began / to eat | So, Vasettha and Bharadvaja, these beings began to eat the earth-fungus, |
te ta.m paribhu~njantaa ta.m-bhakkhaa tad-aahaaraa cira.m diigha.m addhaana.m a.t.tha.msu. | these / this / relishing / this-feeding on / this-food / for a long time / long period / they remained | and, relishing it they remained feeding on this food for a very long time. |
yathaa yathaa kho te Vaase.t.thaa sattaa bhuumi-pappa.taka.m paribhu~njantaa ta.m-bhakkhaa tad-aahaaraa cira.m diigha.m addhaana.m a.t.tha.msu, | just as / indeed / these / Vasettha (and Bharadvaja) / beings / earth-fungus / relishing / this-feeding on / that-food / for a long time / long period / they remained | And, Vasettha and Bharadvaja, just as these beings remained relishing this earth-fungus and feeding on it as their food for a very long time, |
tathaa tathaa tesa.m sattaana.m bhiyyoso mattaaya kharatta~n c'eva kaayasmi.m okkami, va.n.na-veva.n.nataa ca pa~n~naayittha. | just so / to these / to the beings / more / by measure / roughness / and / just / in the body / developed / color-discoloration / and / were discerned | just so an even greater measure of coarseness developed in their bodies and good and bad-looking appeared. |
ek' ida.m sattaa va.n.navanto honti, ek'ida.m sattaa dubba.n.naa. | some / here / beings / beautiful / were / some / here / beings / ugly | Some of the beings here were beautiful and others ugly, |
tattha ye te sattaa va.n.navanto, te dubba.n.ne satte atima~n~nanti. | there / who-ever / beings / beautiful / these / ugly / beings / they despise | and those beings that were beautiful despised the ugly ones, thinking, |
mayam etehi va.n.navantataraa, amheh' ete dubba.n.nataraa ti. | we / than these / more beautiful / than us / these / uglier / (end-quote) | "We are more beautiful than them; they are uglier than us." |
tesa.m va.n.n-aatimaana-paccayaa maan-aatimaana-jaatikaana.m bhuumi-pappa.tako antaradhaayi. | for those / color-conceit-condition / for pride-conceit-natured / earth-fungus / disappeared | Due to the arrogance of beauty, the earth-fungus disappeared for those who were proud and conceited by nature. |
bhuumi-pappa.take antarahite badaalataa paaturahosi. | earth-fungus / on the disappearance / creeper / appeared | And on the disappearance of the earth-fungus a creeper appeared, |
seyyathaa pi naama kalambukaa, evam eva.m paaturahosi. | just as / too / indeed / mushroom / thus / was manifest | in the same way that the kalumbuka creeper appears. |
saa ahosi va.n.na-sampannaa gandha-sampannaa rasa-sampannaa. | it / was / color-endowed / smell-endowed / taste-endowed / | It was endowed with color, smell, and taste; |
seyyathaa pi naama sampanna.m vaa sappi sampanna.m vaa navaniita.m eva.m-va.n.naa ahosi. | just as / too / indeed / endowed / or / ghee / endowed / or / butter / of such-color / it was | it was the color of ghee or butter, |
seyyathaa pi naama khudda.m madhu ane.laka.m, evam-assaadaa ahosi. | just as / too / indeed / wild honey / sweet / pure / of such-taste / it was | and it had a taste like the sweetness of pure wild honey. |
atha kho te Vaase.t.thaa sattaa badaalata.m upakkami.msu paribhu~njitu.m. | then / indeed / these / Vasettha (and Bharadvaja) / beings / creeper / they began / to eat | So, Vasettha and Bharadvaja, these beings began to eat the creeper, |
te ta.m paribhu~njantaa tam-bhakkhaa tad-aahaaraa cira.m diigham addhaana.m a.t.tha.msu. | these / this / relishing / this-feeding on / this-food / for a long time / long period / they remained | and relishing it they remained feeding on this food for a very long time. |
yathaa yathaa kho te Vaase.t.thaa sattaa badaalata.m paribhu~njantaa ta.m-bhakkhaa tad-aahaaraa . pe. | in as much as / indeed / these / Vasettha (and Bharadvaja) / beings / creeper / relishing / this-feeding on / that-food / etc. | And, Vasettha and Bharadvaja, as these beings remained relishing this creeper and feeding on it as their food ... etc. |
badaalataaya antarahitaaya sannipati.msu, sannipatitvaa anutthuni.msu, ahu vata no, ahaayi vata no badaalataa ti. | of the creeper / of the earth / by the disappearance / they assembled / having assembled / they lamented / it was / alas / for us / it is gone / alas / for us / creeper / (end-quote) | On account of the disappearance of the creeper, they assembled together, and lamented, "Oh, alas! Oh, alas! We had the creeper and now it is gone!" |
tad etarahi pi manussaa kena cid eva dukkha-dhammena phu.t.thaa evam aaha.msu: ahu vata no, ahaayi vata no ti. | so / now / too / people / something / surely / by bad-thing / touched / thus / they say / it was / alas / for us / it is gone / alas / for us / (end-quote) | So even now, people say on experiencing something bad, "Oh, alas! Oh, alas! We had it and now it is gone!" |
tad eva poraa.na.m agga~n~na.m akkhara.m anupatanti, na tv ev' assa attha.m aajaananti. | so / surely / ancient tradition / primary / expression / they follow / not / but / even / of it / meaning / they understand | and they follow an ancient primeval tradition without even understanding its meaning. |
atha kho tesa.m Vaase.t.thaa sattaana.m badaalataaya antarahitaaya aka.t.tha-paako saali paaturahosi, aka.no athuso su-gandho ta.n.dula-pphalo. | then / indeed / to these / Vasettha (and Bharadvaja) / beings / of the creeper / on the disappearance / uncultivated-ripe / rice / was manifest / without red dust coating / without husk / good-scent / husked rice-fruit | Then, Vasettha and Bharadvaja, on the disappearance of the creeper, uncultivated, fragrant, husked rice, without the red dust coating and ready to cook, appeared to these beings. |
ya.m ta.m saaya.m saayamaasaaya aaharanti, paato ta.m hoti pakka.m pa.tiviruu.lha.m. | whichever / in the evening / for the evening meal / they bring / in the morning / that / is / ripe / grown again | Whatever they brought in the evening for the evening meal, that was grown again and ripe by the morning, |
ya.m ta.m paato paataraasaaya aaharanti, saaya.m ta.m hoti pakka.m pa.tiviruu.lha.m, naapadaana.m pa~n~naayati. | whichever / in the morning / for the morning meal / they bring / in the evening / that / is / ripe / grown again / not-harvesting / is discerned | and whatever they brought in the morning for the morning meal, that was grown again and ripe by the evening, and no harvesting was necessary. |
atha kho te Vaase.t.thaa sattaa aka.t.tha-paaka.m saali.m paribhu~njantaa ta.m-bhakkhaa tad-aahaaraa . pe. va.n.naveva.n.nataa ca pa~n~naayittha. | then / indeed / these / Vasettha (and Bharadvaja) / beings / uncultivated-ripe / rice / relishing / this-feeding on / this-food / etc. / color-discoloration / and / were discerned | So, Vasettha and Bharadvaja, these beings, relishing the uncultivated, ripe rice and feeding on it as their food ... etc. ... and good and bad-looking were discerned. |
itthiyaa ca itthi-li"nga.m paaturahosi, purisassa ca purisa-li"nga.m. | for a woman / and / woman-characteristic / appeared / for a man / and / man-characteristic | In the women female characteristics appeared, and in the men male characteristics. |
itthii ca suda.m ativela.m purisa.m upanijjhaayati, puriso ca itthi.m. | woman / and / even / excessively / man / thinks about / man / and / woman | As women thought excessively about men, so men did about women, |
tesa.m ativela.m a~n~nam-a~n~na.m upanijjhaayata.m saaraago udapaadi, pari.laaho kaayasmi.m okkami. | to them / excessively / one another / thinking about / passion / arose / lust / in the body / arose within | and due to excessive thinking about one another, passion developed and lust arose in their bodies, |
te pari.laaha-paccayaa methuna.m dhamma.m pa.tisevi.msu. | these / by the lust-condition / sex / thing / they indulged | and because of this lust, they indulged in sexual intercourse. |
ye kho pana te Vaase.t.thaa tena samayena sattaa passanti methuna.m dhamma.m pa.tisevante, a~n~ne pa.msu.m khipanti, a~n~ne se.t.thi.m khipanti, a~n~ne gomaya.m khipanti. | whoever / indeed / but / these / Vasettha (and Bharadvaja) / at that / time / beings / they saw / sex / thing / indulging / others / dirt / throw / others / ash / throw / others / cow dung / throw | But, Vasettha and Bharadvaja, when other beings saw them indulging in sexual intercourse, some threw dirt, others threw ash, and others threw cow-dung, |
nassa asuci, nassa asucii ti. | perish / impure one / perish / impure one / (end-quote) | saying, "Perish, impure one! Perish impure one!" |
katha.m hi naama satto sattassa eva-ruupa.m karissatii ti. | how / for / indeed / being / to a being / such-form / one will do / (end-quote) | and, "How could one do such a thing to another?" |
tad etarahi pi manussaa ekaccesu janapadesu vadhuyaa nibbuyhamaanaaya a~n~ne pa.msu.m khipanti, a~n~ne se.t.thi.m khipanti, a~n~ne gomaya.m khipanti. | so / now / too / human beings / in some / countries / brides / being led out / others / dirt / throw / others / ash / throw / others / cow dung / throw | So even now people in some countries, as brides are being led out, some throw dirt, others throw ash, and others throw cow-dung. |
tad eva poraa.na.m agga~n~na.m akkhara.m anupatanti, na tv ev' assa attha.m aajaananti. | so / surely / ancient tradition / primary / expression / they follow / not / even / of it / meaning / they understand | And they follow an ancient primeval tradition without understanding its meaning. |
adhamma-sammata.m kho pana Vaase.t.thaa tena samayena hoti, tad etarahi dhamma-sammata.m. | unrighteous-considered / indeed / but / Vasettha (and Bharadvaja) / at that / time / it is / so / now / righteous-considered | However, Vasettha and Bharadvaja, what was considered at that time improper conduct is now considered proper conduct. |
ye kho pana Vaase.t.thaa tena samayena sattaa methuna.m dhamma.m pa.tisevanti, te maasam pi dvemaasam pi na labhanti gaama.m vaa nigama.m vaa pavisitu.m. | whoever / indeed / but / Vasettha (and Bharadvaja) / at that / time / beings / sex / thing / they indulge in / they / for a month / too / for two months / not / they obtain / village / or / town / or / to enter | But at that time, Vasettha and Bharadvaja, those beings who indulged in sexual intercourse were not permitted to enter the village or town for a month or two. |
yato kho Vaase.t.thaa te sattaa tasmi.m samaye asaddhamme ativela.m paatavyata.m aapajji.msu, | since / indeed / Vasettha (and Bharadvaja) / those / beings / in that / occasion / in immorality / excessively / indulgence / they had | Since, Vasettha and Bharadvaja, those beings indulged excessively in that immoral behavior, |
atha agaaraani upakkami.msu kaatu.m tass' eva asaddhammassa pa.ticchaadan-attha.m. | then / houses / they began / to build / of that / just / immorality / covering-reason | they began to build houses in order to hide that immorality. |
atha kho Vaase.t.thaa a~n~natarassa sattassa alasa-jaatikassa etad ahosi: | then / indeed / Vasettha (and Bharadvaja) / to a certain / being / of lazy-nature / this / it was | Then, Vasettha and Bharadvaja, it occurred to a certain lazy-natured being, |
ambho, kim ev-aaha.m viha~n~naami saali.m aaharanto saaya.m saayam-aasaaya paato paata-raasaaya. | sir / why / just-I / I am troubled / rice / bringing / evening / evening-meal / morning / morning-meal | "Hey, why do I bother myself bringing rice in the evening for the evening meal, and in the morning for the morning meal? |
yan nuu-n-aaha.m saali.m aahareyya.m sakid eva saaya-paatar-aasaayaa ti. | what / is it-not-I / rice / I would bring / once / just / evening-morning-meal / (end-quote) | What if I just gather rice once for both the evening and morning meals?" |
atha kho so Vaase.t.thaa satto saali.m aahaasi sakid eva saayapaataraasaaya. | then / indeed / this / Vasettha (and Bharadvaja) / being / rice / brought / once / just / evening-morning-meal | And so, Vasettha and Bharadvaja, this being gathered rice just once for both the evening and morning meals. |
atha kho Vaase.t.thaa a~n~nataro satto yena so satto ten' upasa"nkami; upasa"nkamitvaa ta.m satta.m etad avoca: | then / indeed / Vasettha (and Bharadvaja) / a certain / being / towards / this / being / there / he approached / having approached / to that / being / this / he said | And later when another being came up to this being and said to him, |
ehi bho satta saal-aahaara.m gamissaamaa ti. | come / sir / being / rice-gathering / let us go / (end-quote) | "Come on, friend, let's go rice gathering," |
ala.m bho satta aahato me saali sakid eva saayapaataraasaayaa ti. | enough / friend / being / gathered / by me / rice / once / just / evening-morning-meal / (end-quote) | he replied, "No, friend, enough rice has already been gathered by me for both the evening and morning meals." |
atha kho so Vaase.t.thaa satto tassa sattassa di.t.th-aanugati.m aapajjamaano saali.m aahaasi sakid eva dviihaaya, evam pi kira bho, saadhuu ti. | then / indeed / this / Vasettha (and Bharadvaja) / being / of that / being / seen-imitation / acquiring / rice / gathered / once / just / for two days / thus / too / really / sir / good / (end-quote) | Then, Vasettha and Bharadvaja, this being in imitation of the view of the other being gathered rice just once for two days, thinking, "Friend, this is a really good idea." |
atha kho Vaase.t.thaa a~n~nataro satto yena so satto ten' upasa"nkami, upasa"nkamitvaa ta.m satta.m etad avoca: | then / indeed / Vasettha (and Bharadvaja) / a certain / being / towards / this / being / there / he approached / having approached / to that / being / this / he said | And later when another being came up to this being and said to him, |
ehi bho satta saal-aahaara.m gamissaamaa ti. | come / sir / being / rice-gathering / let us go / (end-quote) | "Come on, friend, let's go rice gathering," |
ala.m bho satta aahato me saali sakid eva dviihaayaa ti. | enough / friend / being / gathered / by me / rice / once / just / for two days / (end-quote) | he replied, "No, friend, enough rice has already been gathered by me for two days." |
atha kho so Vaase.t.thaa satto tassa sattassa di.t.thaanugati.m aapajjamaano saali.m aahaasi sakid eva catuhaaya, evam pi kira bho saadhuu ti. | then / indeed / this / Vasettha (and Bharadvaja) / being / of that / being / seen-imitation / acquiring / rice / gathered / once / just / for four days / thus / too / really / sir / good / (end-quote) | Then, Vasettha and Bharadvaja, this being in imitation of the view of the other being gathered rice just once for four days, thinking, "Friend, this is a really good idea." |
atha kho Vaase.t.thaa a~n~nataro satto yena so satto ten' upasa"nkami, upasa"nkamitvaa ta.m satta.m etadavoca: | then / indeed / Vasettha (and Bharadvaja) / a certain / being / towards / this / being / there / he approached / having approached / to that / being / this / he said | And later when another being came up to this being and said to him, |
ehi bho satta saal-aahaara.m gamissaamaa ti. | come / sir / being / rice-gathering / let us go / (end-quote) | "Come on, friend, let's go rice gathering," |
ala.m bho satta aahato me saali sakid eva catuhaayaa ti. | enough / friend / being / gathered / by me / rice / once / just / for four days / (end-quote) | he replied, "No, friend, enough rice has already been gathered by me for four days." |
atha kho so Vaase.t.thaa satto tassa sattassa di.t.thaanugati.m aapajjamaano saali.m aahaasi sakid eva a.t.thaahaaya, evam pi kira bho saadhuu ti. | then / indeed / this / Vasettha (and Bharadvaja) / being / of that / being / seen-imitation / acquiring / rice / gathered / once / just / for eight days / thus / too / really / sir / good / (end-quote) | Then, Vasettha and Bharadvaja, this being in imitation of the view of the other being gathered rice just once for eight days, thinking, "Friend, this is a really good idea." |
yato kho te Vaase.t.thaa sattaa sannidhi-kaaraka.m saali.m upakkami.msu paribhu~njitu.m atha ka.no pi ta.n.dula.m pariyonandhi, thuso pi ta.n.dula.m pariyonandhi, | since / indeed / these / Vasettha (and Bharadvaja) / beings / store-maker / rice / they go into / to eat / then / red rice powder / too / rice kernel / it covered over / husk / too / rice kernel / it covered over | Since, Vasettha and Bharadvaja, these beings got into eating stored rice, a red powder and husk covered over the rice kernel, |
luunam pi nappa.tiviruu.lha.m apadaana.m pa~n~naayittha, sa.n.da-sa.n.daa saaliyo a.t.tha.msu. | reaped / too / not grown again / harvesting / it was discerned / in clusters / rice / they stood | reaped rice did not re-grow, harvesting was discerned, and the rice grew in clusters. |
atha kho te Vaase.t.thaa sattaa sannipati.msu sannipatitvaa anutthuni.msu paapakaa vata bho dhammaa sattesu paatubhuutaa, | then / indeed / these / Vasettha (and Bharadvaja) / beings / they assembled / having assembled / they lamented / evil / alas! / friend / things / among beings / appeared | Then, Vasettha and Bharadvaja, these beings assembled and lamented, "Alas! Evil things have appeared among us. |
maya.m hi pubbe mano-mayaa ahumhaa piitibhakkhaa saya.m-pabhaa antalikkha-caraa subha-.t.thaayino, cira.m diigham addhaana.m a.t.thamhaa. | we / for / formerly / mind-made / we were / rapture-feeding / self-luminous / sky-moving / luster-remaining / for a long time / long / period / we stayed | For formerly we were mind-made, feeding on rapture, self-luminous, moving through the sky, lustrous, and we stayed that way for a very long time. |
tesa.m no amhaaka.m kadaaci karahaci diighassa addhuno accayena rasa-pa.thavii udakasmi.m samataani. | for them / us / for us / at any time / at some time / of long / time / after the lapse of / essence- earth / on the water / evenness | And at some time for us after a long period of time, earth-essence spread evenly over the water. |
saa ahosi va.n.na-sampannaa gandha-sampannaa rasa-sampannaa. | it / was / color-endowed / smell-endowed / taste-endowed / | It was endowed with color, smell, and taste. |
te maya.m rasa-pa.thavi.m hatthehi aalumpa-kaaraka.m upakkamimha paribhu~njitu.m, | those / we / essence-earth / with hands / piece-making / we began / to eat | We began to eat the earth-essence by breaking pieces with our hands, |
tesa.m no rasa-pa.thavi.m hatthehi aalumpa-kaaraka.m upakkamata.m paribhu~njitu.m sayam-pabhaa antaradhaayi. | to those / to us / essence-earth / with hands / piece-making / began / to eat / self-luminosity / disappeared | and when we did this, our self-luminosity disappeared. |
sayam-pabhaaya antarahitaaya candima-suriyaa paaturahesu.m. | self-luminosity / with the disappearance / moon-sun / were manifest | And when our self-luminosity was lost, the sun and moon were made manifest; |
candima-suriyesu paatubhutesu, nakkhattaani taarakaaruupaani paaturahesu.m. | with moon-sun / with the manifestation / constellations / stars / were manifest | with the manifestation of the sun and moon, constellations and stars were made manifest; |
nakkhattesu taarakaaruupesu paatubhutesu, rattin-divaa pa~n~naayi.msu. | with constellations / with stars / with the manifestation / night-day / they appeared | with the manifestation of the constellations and stars, night and day appeared; |
rattin-divesu pa~n~naayamaanesu, maas-addha-maasaa pa~n~naayi.msu. | with night-days / with appearing / months-half-months / they appeared | with the appearance of night and day, months and fortnights appeared; |
maas-addha-maasesu pa~n~naayamaanesu, utu-sa.mvaccharaa pa~n~naayi.msu. | with months-half-months / with appearing / seasons-years / they appeared | with the appearance of months and fortnights, seasons and years appeared; |
te maya.m rasa-pa.thavi.m paribhu~njantaa tam-bhakkhaa tad-aahaaraa cira.m diigham addhaana.m a.t.thamhaa, | those / we / essence-earth / eating / this-feeding / that-food / for a long time / long / period / we stayed | and we remained eating this earth-essence and feeding on it as our food for a very long time, |
tesa.m no paapakaana.m ~neva akusalaana.m dhammaana.m paatubhaavaa rasa-pa.thavii antaradhaayi. | to thse / to us / of evil / also / of unwholesome / of things / appearance / essence-earth / disappearance | and on account of the evil, unwholesome things among us, the earth-essence disappeared. |
rasa-pa.thaviyaa antarahitaaya bhuumi-pappa.tako paaturahosi. | of the essence-earth / on the disappearance / earth-fungus / was manifest | On the disappearance of the earth-essence, an earth fungus appeared. |
so ahosi va.n.na-sampanno gandha-sampanno rasa-sampanno. | it / was / color-endowed / smell-endowed / taste-endowed / | It was endowed with color, smell, and taste. |
te maya.m bhuumi-pappa.taka.m upakkamimha paribhu~njitu.m. | those / we / earth-fungus / we began / to eat | We began to eat the earth-fungus, |
te maya.m ta.m paribhu~njantaa ta.mbhakkhaa tadaahaaraa cira.m diigham addhaana.m a.t.thamhaa. | those / we / this / relishing / this-feeding on / this-food / for a long time / long period / we remained | and, relishing it we remained feeding on this food for a very long time, |
tesa.m no paapakaana.m ~neva akusalaana.m dhammaana.m paatubhaavaa bhuumi-pappa.tako antaradhaayi. | to those / to us / of evil / also / of unwholesome / of things / appearance / earth-fungus / disappearance | and on account of the evil, unwholesome things among us, the earth-fungus disappeared. |
bhuumi-pappa.take antarahite badaalataa paaturahosi. | earth-fungus / on the disappearance / creeper / appeared | And on the disappearance of the earth-fungus a creeper appeared. |
saa ahosi va.n.na-sampannaa gandha-sampannaa rasa-sampannaa. | it / was / color-endowed / smell-endowed / taste-endowed / | It was endowed with color, smell, and taste; |
te maya.m badaalata.m upakkamimha paribhu~njitu.m. | those / we / creeper / we began / to eat | and we began to eat the creeper, |
te maya.m ta.m paribhu~njantaa tam-bhakkhaa tad-aahaaraa cira.m diigham addhaana.m a.t.thamhaa. | those / we / this / relishing / this-feeding on / this-food / for a long time / long period / we remained | and relishing it we remained feeding on this food for a very long time. |
tesa.m no paapakaana.m ~neva akusalaana.m dhammaana.m paatubhaavaa badaalataa antaradhaayi. | to those / to us / of evil / also / of unwholesome / of things / appearance / creeper / disappearance | And on account of the evil, unwholesome things among us, the creeper disappeared. |
badaalataaya antarahitaaya aka.t.tha-paako saali paaturahosi, aka.no athuso suddho su-gandho ta.n.dula-pphalo. | of the creeper / on the disappearance / uncultivated-ripe / rice / was manifest / without red dust coating / without husk / pure / good-scent / husked rice-fruit | On the disappearance of the creeper, pure, ripe, uncultivated, fragrant, husked rice, without the red dust coating and ready to cook, appeared. |
yan ta.m saaya.m saayamaasaaya aaharaama paato ta.m hoti pakka.m pa.tiviruu.lha.m. | whichever / in the evening / for the evening meal / we bring / in the morning / that / is / ripe / grown again | Whatever we brought in the evening for the evening meal, that was grown again and ripe by the morning, |
yan ta.m paato paataraasaaya aaharaama, saayan ta.m hoti pakka.m pa.tiviruu.lha.m naapadaana.m pa~n~naayittha. | whichever / in the morning / for the morning meal / we bring / in the evening / that / is / ripe / grown again / not-harvesting / is discerned | and whatever we brought in the morning for the morning meal, that was grown again and ripe by the evening, and no harvesting was necessary. |
te maya.m aka.t.tha-paaka.m saali.m paribhu~njantaa ta.m-bhakkhaa tad-aahaaraa cira.m diigham addhaana.m a.t.thamhaa. | those / we / uncultivated-ripe / rice / relishing / this-feeding on / this-food / for a long time / long period / we remained | And relishing the uncultivated, ripe rice we remained feeding on it as our food for a very long time. |
tesa.m no paapakaana.m ~neva akusalaana.m dhammaana.m paatubhaavaa ka.no pi ta.n.dula.m pariyonandhi, thuso pi ta.n.dula.m pariyonandhi, luunam pi na pa.tiviruu.lha.m, apadaana.m pa~n~naayittha, sa.n.da-sa.n.daa saaliyo .thitaa. | to those / to us / of evil / also / of unwholesome / of things / appearance / red rice powder / too / rice kernel / it covered over / husk / too / rice kernel / it covered over / reaped / too / not / grown again / harvesting / it was discerned / in clusters / rice / stood | And on account of the evil, unwholesome things among us, a red powder and husk covered over the rice kernel, reaped rice did not re-grow, harvesting was discerned, and the rice stood in clusters. |
yan nuuna maya.m saali.m vibhajeyyaama, mariyaada.m .thapeyyaamaa ti. | what if / we / rice / we would divide / boundary / we would establish / (end-quote) | Why don't we divide the rice and establish boundaries?" |
atha kho te Vaase.t.thaa sattaa saali.m vibhaji.msu, mariyaada.m .thapesu.m. | then / indeed / those / Vasettha (and Bharadvaja) / beings / rice / they divided / boundary / they established | Then, Vasettha and Bharadvaja, these beings divided the rice and established boundaries. |
atha kho Vaase.t.thaa a~n~nataro satto lola-jaatiko saka.m bhaaga.m parirakkhanto a~n~natara.m bhaaga.m adinna.m aadiyitvaa paribhu~nji. | then / indeed / Vasettha (and Bharadvaja) / a certain / being / wanton-nature / own / share / protecting / a certain / share / not given / having taken / he ate | Then, Vasettha and Bharadvaja, a certain wanton being, guarding his own share, took the share of another that hadn't been given and ate it. |
tam ena.m aggahesu.m, gahetvaa etad avocu.m: paapaka.m vata bho satta karosi, yatra hi naama saka.m bhaaga.m parirakkhanto a~n~natara.m bhaaga.m adinna.m aadiyitvaa paribhu~njasi. | then / that one / they seized / having seized / this / they said / evil / alas! / sir / being / you do / in as much as / own / share / protecting / a certain / share / not given / having taken / you ate | So they seized that one and said to him: "Alas, sir! You have done wrong when, guarding your own share, you took the share of another that hadn't been given and ate it |
maa ssu bho satta puna pi evaruupam akaasii ti. | do not / even / sir / being / again / such-thing / you do / (end-quote) | Never again do such a thing!" |
eva.m bho ti kho Vaase.t.thaa so satto tesa.m sattaana.m paccassosi. | yes / sir / (end-quote) / indeed / Vasettha (and Bharadvaja) / this / being / to these / beings / assented | "Yes, sir," this being assented to the others. |
dutiyam pi kho Vaase.t.thaa so satto ...pe... tatiyam pi kho Vaase.t.thaa so satto saka.m bhaaga.m parirakkhanto a~n~natara.m bhaaga.m adinna.m aadiyitvaa paribhu~nji. | a second time / indeed / Vasettha (and Bharadvaja) / this / being / ... etc. ... / a third time / this / being / own / share / protecting / a certain / share / not given / having taken / he ate | Vasettha and Bharadvaja, a second time this being ... etc. ... and a third time this being, guarding his own share, took the share of another that hadn't been given and ate it. |
tam ena.m aggahesu.m, aggahetvaa etad avocu.m: paapaka.m vata bho satta karosi, yatra hi naama saka.m bhaaga.m parirakkhanto a~n~natara.m bhaaga.m adinna.m aadiyitvaa paribhu~njasi. | then / that one / they seized / having seized / this / they said / evil / alas! / sir / being / you do / in as much as / own / share / protecting / a certain / share / not given / having taken / you ate | So they seized that one and said to him: "Alas, sir! You have done wrong when, guarding your own share, you took the share of another that hadn't been given and ate it |
maa ssu bho satta puna pi evaruupam akaasii ti. | do not / even / sir / being / again / such-thing / you do / (end-quote) | Never again do such a thing!" |
a~n~ne paa.ninaa pahari.msu, a~n~ne le.d.dunaa pahari.msu, a~n~ne da.n.dena pahari.msu. | others / by hand / they hit / others / by clod / they hit / others / by stick / they hit | Some struck him with their hands, others with clods, and yet others with sticks. |
tad agge kho Vaase.t.thaa adinn-aadaana.m pa~n~naayati, garahaa pa~n~naayati, musaa-vaado pa~n~naayati, da.n.daa-daana.m pa~n~naayati. | since then / indeed / Vasettha (and Bharadvaja) / not given-taking / is discerned / accusation / is discerned / false-speech / is discerned / stick-giving / is discerned | From then on, Vasettha and Bharadvaja, theft appeared, accusation appeared, lying appeared, and punishment appeared. |
atha kho te Vaase.t.thaa sattaa sannipati.msu, sannipatitvaa anutthuni.msu, paapakaa vata bho dhammaa sattesu paatubhuutaa, | then / indeed / these / Vasettha (and Bharadvaja) / beings / they assembled / having assembled / they lamented / evil / alas! / friend / things / among beings / appeared | Then, Vasettha and Bharadvaja, these beings assembled and lamented, "Alas! Evil things have appeared among us. |
yatra hi naama adinn-aadaana.m pa~n~naayati, garahaa pa~n~naayati, musaa-vaado pa~n~naayati, da.n.daa-daana.m pa~n~naayati, | in as much as / not given-taking / is discerned / accusation / is discerned / false-speech / is discerned / stick-giving / is discerned | Since theft has appeared, accusation has appeared, lying has appeared, and punishment has appeared, |
yan nuuna maya.m eka.m satta.m sammanneyyaama. | what if / we / one / being / we would elect | why don't we elect one being among us |
so no sammaa-khiiyitabba.m khiiyeyya, sammaa-garahitabba.m garaheyya, sammaapabbaajetabba.m pabbaajeyya. | he / for us / rightly-ought to be indignant / he would be indignant / rightly-ought to be accused / he would acccuse / rightly-ought to be banished / he would banish | who would become indignant over what rightly ought to cause indignation, accuse whomever rightly ought to be accused, and banish whomever rightly ought to be banished. |
maya.m pan' assa saaliina.m bhaaga.m anuppadassaamaa ti. | we / moreover / to him / rice / share / we will grant / (end-quote) | Moreover we would grant to him a share of the rice." |
atha kho te Vaase.t.thaa sattaa yo nesa.m satto abhiruupa-taro ca dassaniiya-taro ca paasaadika-taro ca mahesakkha-taro ca, ta.m satta.m upasa"nkamitvaa etad avocu.m: | then / indeed / these / Vasettha (and Bharadvaja) / beings / which / among them / being / handsome-more / and / beautiful-more / and / pleasing-more / and / capable-more / and / that / being / having approached / this / they said | Then, Vasettha and Bharadvaja, these beings approached the being among them who was the most handsome, beautiful, pleasing, and capable, and said this: |
ehi bho satta, sammaa-khiiyitabba.m khiiya, sammaa-garahitabba.m garaha, sammaa-pabbaajetabba.m pabbaajehi. | come / friend / being / rightly-ought to be indignant / be indignant / rightly-ought to be accused / acccuse / rightly-ought to be banished / banish | "Come, friend, become indignant over what rightly ought to cause indignation, accuse whomever rightly ought to be accused, and banish whomever rightly ought to be banished. |
maya.m pana te saaliina.m bhaaga.m anuppadassaamaa ti. | we / however / to you / rice / share / we will grant / (end-quote) | and we will grant to you a share of the rice." |
eva.m bho ti kho Vaase.t.thaa so satto tesa.m sattaana.m pa.tissutvaa, | thus / sir / (end-quote) / indeed / Vasettha (and Bharadvaja) / this / being / to those / beings / having assented | "Yes, sir," this being assented to the others, and then |
sammaakhiiyitabba.m khiiyi, sammaagarahitabba.m garahi, sammaapabbaajetabba.m pabbaajesi. | rightly-ought to be indignant / he was indignant / rightly-ought to be accused / he acccused / rightly-ought to be banished / he banished | he became indignant over what rightly ought to cause indignation, accused whomever rightly ought to be accused, and banished whomever rightly ought to be banished, |
te pan' assa saaliina.m bhaaga.m anuppada.msu. | they / however / to him / rice / share / they granted | and they thus granted to him a share of the rice." |
mahaa-jana-sammato ti kho Vaase.t.thaa mahaa-sammato, mahaa-sammato tv eva pa.thama.m akkhara.m upanibbatta.m. | great-people-elected / (end-quote) / indeed / Vasettha (and Bharadvaja) / great-elect / great-elect / indeed / first / expression / derived | "Elected by the people" is the meaning of mahasammata , Vasettha and Bharadvaja, and mahasammata is indeed the first expression to be derived. |
khettaana.m patii ti kho Vaase.t.thaa khattiyo, khattiyo tv eva dutiya.m akkhara.m upanibbatta.m. | of the fields / lord / (end-quote) / indeed / Vasettha (and Bharadvaja) / khattiya / khattiya / indeed / second / expression / derived | "Lord of the fields" is the meaning of khattiya , Vasettha and Bharadvaja, and khattiya is indeed the second expression to be derived. |
dhammena pare ra~njetii ti kho Vaase.t.thaa raajaa, raajaa tv eva tatiya.m akkhara.m upanibbatta.m. | by righteousness / others / he brings delight / (end-quote) / indeed / Vasettha (and Bharadvaja) / raja / raja / indeed / third / expression / derived | "He brings delight to others through righteousness" is the meaning of raja , Vasettha and Bharadvaja, and raja is indeed the third expression to be derived. |
iti kho Vaase.t.thaa evam etassa khattiya-ma.n.dalassa poraa.nena agga~n~nena akkharena abhinibbatti ahosi. | thus / indeed / Vasettha (and Bharadvaja) / thus / of this / khattiya-circle / with ancient / with primeval / with expression / production / there was | Thus, Vasettha and Bharadvaja, there was the emergence of the Khattiya class along with these ancient and primeval expressions; |
tesa.m ~neva sattaana.m ana~n~nesa.m sadisaana.m ~neva no asadisaana.m dhammen' eva no adhammena. | among these / also / of beings / not other / of like / also / not / of unlike / righteously / just / not / unrighteously | among these very beings, not others; like ourselves, not unlike; righteously, not unrighteously. |
dhammo hi Vaase.t.thaa se.t.tho jan' etasmi.m di.t.the c' eva dhamme abhisamparaaya~n ca. | Dhamma / for / Vasettha (and Bharadvaja) / best / generation / in this / in this very life (di.t.th' eva dhamme) / and / in the future / and | For, Vasettha and Bharadvaja, Dhamma is the very best in this generation both in this very life and in the future. |
[D.III.86-93 — xxvii.(Agga~n~na).11-21]
bhuutapubba.m imasmi.m yeva bhikkhu-sa"nghe a~n~natarassa bhikkhuno eva.m cetaso parivitakko udapaadi: | in the past / in this / just / monk-community / of a certain / monk / thus / in the mind / thought / arose | In the past, in just this community of monks, a thought arose in the mind of a certain monk: |
kattha nu kho ime cattaaro mahaabhuutaa aparisesaa nirujjhanti, seyyathiida.m pa.thavii-dhaatu aapo-dhaatu tejo-dhaatu vaayo-dhaatuu ti. | where / do / indeed / these / four / great elements / without remainder / cease / namely / earth-element / water-element / fire-element / air-element / (end-quote) | "Indeed, where do these four great elements, that is, the earth, water, fire, and air elements, cease without remainder?" |
atha kho so bhikkhu tathaaruupa.m samaadhi.m samaapajji yathaa samaahite citte deva-yaaniyo maggo paaturahosi. | then / indeed / this / monk / such / concentration / attained / as / in concentrated / mind / deva-leading to / path / appeared | Then this monk attained such a level of concentration that through his concentrated mind a path leading to the devas appeared. |
atha kho so bhikkhu yena Caatu-mahaa-raajikaa devaa ten' upasankami, upasankamitvaa Caatu-mahaa-raajike deve etad avoca: | then / indeed / this / monk / towards / four-great-kings / devas / that way / he approached / having approached / to the four-great-kings / devas / this / he said | Then, this monk approached the devas of the Four Great Kings and, drawing near, he said to them: |
kattha nu kho aavuso ime cattaaro mahaabhuutaa aparisesaa nirujjhanti, seyyathiida.m pa.thavii-dhaatu aapo-dhaatu tejo-dhaatu vaayo-dhaatuu ti. | where / do / indeed / friends / these / four / great elements / without remainder / cease / namely / earth-element / water-element / fire-element / air-element / (end-quote) | "Friends, where do these four great elements, that is, the earth, water, fire, and air elements, cease without remainder?" |
eva.m vutte Caatu-mahaa-raajikaa devaa ta.m bhikkhu.m etad avocu.m: | thus / said / four-great-kings / devas / this / monk / thus / said | When this was said, the devas of the Four Great Kings replied to this monk: |
mayam pi kho, bhikkhu, na jaanaama yatth' ime cattaaro mahaabhuutaa aparisesaa nirujjhanti, seyyathiida.m pa.thavii-dhaatu aapo-dhaatu tejo-dhaatu vaayo-dhaatuu. | we / too / indeed / monk / not / we know / where / these / four / great elements / without remainder / cease / namely / earth-element / water-element / fire-element / air-element | "Monk, we also do not know where these four great elements, that is, the earth, water, fire, and air elements, cease without remainder. |
atthi kho bhikkhu cattaaro Mahaaraajaa amhehi abhikkanta-taraa ca pa.niitataraa ca. | there are / indeed / monk / four / great kings / than us / advanced-more / and / excellent-more / and | There are, monk, the Four Great Kings, who are more advanced and excellent than us. |
te kho eva.m jaaneyyu.m, yatth' ime cattaaro mahaabhuutaa aparisesaa nirujjhanti seyyathiida.m pa.thavii-dhaatu aapo-dhaatu tejo-dhaatu vaayo-dhaatuu ti. | they / indeed / thus / might know / where / these / four / great elements / without remainder / cease / namely / earth-element / water-element / fire-element / air-element / (end-quote) | Indeed they might know where these four great elements, that is, the earth, water, fire, and air elements, cease without remainder." |
atha kho so bhikkhu yena cattaaro Mahaa-raajaa ten' upasankami, upasankamitvaa cattaaro Mahaa-raaje etad avoca: | then / indeed / this / monk / towards / four / great-kings / that way / he approached / having approached / four / to the great-kings / this / he said | Then, this monk approached the Four Great Kings and, drawing near, he said to them: |
kattha nu kho aavuso ime cattaaro mahaabhuutaa aparisesaa nirujjhanti, seyyathiida.m pa.thavii-dhaatu aapo-dhaatu tejo-dhaatu vaayo-dhaatuu ti. | where / do / indeed / friends / these / four / great elements / without remainder / cease / namely / earth-element / water-element / fire-element / air-element / (end-quote) | "Friends, where do these four great elements, that is, the earth, water, fire, and air elements, cease without remainder?" |
eva.m vutte cattaaro Mahaa-raajaa ta.m bhikkhu.m etad avocu.m: | thus / said / four / great-kings / this / monk / thus / said | When this was said, the Four Great Kings replied to this monk: |
mayam pi kho, bhikkhu, na jaanaama yatth' ime cattaaro mahaabhuutaa aparisesaa nirujjhanti, seyyathiida.m pa.thavii-dhaatu aapo-dhaatu tejo-dhaatu vaayo-dhaatuu. | we / too / indeed / monk / not / we know / where / these / four / great elements / without remainder / cease / namely / earth-element / water-element / fire-element / air-element | "Monk, we also do not know where these four great elements, that is, the earth, water, fire, and air elements, cease without remainder. |
atthi kho bhikkhu Taavati.msaa naama devaa amhehi abhikkanta-taraa ca pa.niita-taraa ca. | there are / indeed / monk / the thirty-three / named / devas / than us / advanced-more / and / excellent-more / and | There are, monk, the Thirty-Three devas, who are more advanced and excellent than us. |
te kho eva.m jaaneyyu.m yatth' ime cattaaro mahaabhuutaa aparisesaa nirujjhantii ti. | they / indeed / thus / would know / where / these / four / great elements / without remainder / cease / (end-quote) | Indeed they would know where these four great elements cease without remainder." |
[D.I.215-6 — xi.(Kevaddha).67-69]
Then, following the ripening of that embryo, the geisha Saalavatii gave birth to a son (acc.). | atha kho / paripaakam-anvaaya / tassa / gabbhassa / ga.nikaa / Saalavatii / vijaayi / putta.m | atha kho Saalavatii ga.nikaa tassa gabbhassa paripaakamanvaaya putta.m vijaayi. |
Then Saalavatii ordered a slave girl: "You there! After (express this simply by using gerunds) putting this boy into an old winnowing-basket (loc.) (and) taking him out throw (him) away on a rubbish heap." ... | atha kho / ga.nikaa / Saalavatii / aa.naapesi / daasi.m / handa je / pakkhipitvaa / ima.m / daaraka.m / kattarasuppe / niiharitvaa / cha.d.dehi / sa"nkaarakuu.te (iti) | atha kho Saalavatii ga.nikaa daasi.m aa.naapesi: handa je, ima.m daaraka.m kattarasuppe pakkhipitvaa niiharitvaa sa"nkaarakuu.te cha.d.dehiiti. ... |
At that time a son of the king (raajakumaaro) named Abhaya, going to the king's-audience just at the (right) time (dat.), saw that boy surrounded by crows. | tena (kho pana) / samayena / raaja-kumaaro / naama / abhayo / gacchanto / raaj-upa.t.thaana.m / eva / kaalassa / addasa / ta.m / daaraka.m / sampariki.n.na.m / kaakehi | tena kho pana samayena abhayo naama raajakumaaro kaalasseva raajupa.t.thaana.m gacchanto addasa ta.m daaraka.m kaakehi sampariki.n.na.m, |
Having seen he asked people: "What (is) that, I say!, surrounded by crows?" | disvaana / pucchi / manusse / ki.m / eta.m / bha.ne / sampariki.n.na.m / kaakehi (iti) | disvaana manusse pucchi: ki.m eta.m, bha.ne, kaakehi sampariki.n.nanti? |
"A boy, O king (title devo used in addressing a prince of the blood)." | daarako / deva (iti) | daarako, devaati. |
"(Does he) live, I say!(?)" | jiivati / bha.ne (iti) | jiivati, bha.neti? |
"(He) lives, O king." | jiivati / deva (iti) | jiivati, devaati. |
"Now! I say! having led that boy to our citadel give (him) to nurses to rear." ... | tena hi / bha.ne / netvaa / ta.m / daaraka.m / amhaaka.m / antepura.m / detha / dhaatiina.m / posetu.m (iti) | tena hi, bha.ne, ta.m daaraka.m amhaaka.m antepura.m netvaa dhaatiina.m detha posetunti. ... |
They made the name "Jiivaka" for him (thinking): "(he) lives"; | aka.msu / naama.m / jiivako (iti) / tassa / jiivati (iti) | tassa jiivatiiti jiivakoti naama.m aka.msu. |
they made the name "Komaarabhacca" (thinking): "(He) was caused to be reared by the prince." | aka.msu / naama.m / komaarabhacco (iti) / posaapito / kumaarena (iti) | kumaarena posaapitoti 'komaarabhacco'ti naama.m aka.msu. |
Then Jiivaka Komaarabhacca soon attained ((p)pa-aap) discretion ... | atha kho / jiivako / komaarabhacco / na-cirass (eva) / paapu.ni / vi~n~nuta.m | atha kho jiivako komaarabhacco nacirasseva vi~n~nuta.m paapu.ni ... |
Then he thought this: "These royal courts (are) not easy to live upon without-a-profession (ins.: 'with-a-non-profession'). | atha kho / jiivakassa komaarabhaccassa / ahosi / etad / imaani (kho) / raaja-kulaani / na / sukaraani / upajiivitu.m / asippena | atha kho jiivakassa komaarabhaccassa etadahosi: imaani kho raajakulaani na sukaraani asippena upajiivitu.m. |
Supposing I were to learn (opt.) a profession?" | ya.mnuuna / aha.m sikkheyya.m / sippa.m (iti) | ya.mnuunaaha.m sippa.m sikkheyyanti. |
Now at that time there dwelt (present tense) in Takkasilaa a doctor who-was-the-foremost-of-(all)-regions. | pana (kho) / tena / samayena / pa.tivasati / takkasilaaya.m / vejjo / disaa-paamokkho | tena kho pana samayena takkasilaaya.m disaapaamokkho vejjo pa.tivasati. |
Then Jiivaka Komaarabhacca went away to Takkasilaa, | atha (kho) / jiivako / komaarabhacco / (tena) pakkaami / yena / takkasilaa | atha kho jiivako komaarabhacco yena takkasilaa tena pakkaami. |
in due course approached Takkasilaa (and) that doctor, (and) having approached said this to that doctor: | anupubbena / (tena) upasa"nkami / (yena) takkasilaa / (yena) vejjo / upasa"nkamitvaa / avoca / etad / ta.m / vejja.m | anupubbena yena takkasilaa, yena vejjo tenupasa"nkami; upasa"nkamitvaa ta.m vejja.m etadavoca: |
"O teacher, I wish to learn the profession." ... | aacariya / aha.m / icchaami / sikkhitu.m / sippa.m (iti) | icchaamaha.m, aacariya, sippa.m sikkhitunti. ... |
Then Jiivaka grasped (present tense) much, grasped lightly ... | atha (kho) / jiivako / komaarabhacco / ga.nhaati / bahu.m (ca) / ga.nhaati / lahu.m (ca) | atha kho jiivako komaarabhacco bahu~nca ga.nhaati lahu~nca ga.nhaati ... |
When seven (satta, inflect as pa~nca) years had passed Jiivaka thought this: | (atha kho) / sattanna.m / vassaana.m / accayena / jiivakassa / komaarabhaccassa / ahosi / etad | atha kho jiivakassa komaarabhaccassa sattanna.m vassaana.m accayena etadahosi: |
"I indeed grasp much ... the end of this profession is not discerned, when will the end of this profession be discerned?" | aha.m / kho / ga.nhaami / bahu.m (ca) / ... / anto / imassa / sippassa / na / pa~n~naayati / kadaa / anto / imassa / sippassa / pa~n~naayissati (iti) | aha.m kho bahu~nca ga.nhaami ... nayimassa sippassa anto pa~n~naayati. kadaa imassa sippassa anto pa~n~naayissatiiti. |
Then Jiivaka approached that doctor ... | atha (kho) / jiivako / komaarabhacco / tenupasa"nkami / (yena) / so / vejjo | atha kho jiivako komaarabhacco yena so vejjo tenupasa"nkami ... |
"Now! I say, Jiivaka, taking a gardener's-trowel (kha.nittii), wandering for a league on all sides of Takkasilaa, whatever non-medicine you may see, bring that." | tena hi / bha.ne / jiivaka / aadaaya / kha.nitti.m / aahi.n.ditvaa / yojana.m / samantaa / takkasilaaya / ya.m ki~nci / abhesajja.m / passeyyaasi / aaharaati / ta.m | tena hi bha.ne jiivaka, kha.nitti.m aadaaya takkasilaaya samantaa yojana.m aahi.n.ditvaa ya.m ki~nci abhesajja.m passeyyaasi ta.m aaharaati. |
"Yes, teacher" ... wandering (he) saw no non-medicine at all ... | eva.m / aacariya (iti) / ... / aahi.n.danto / addasa / na / abhesajja.m / ki~nci | eva.m, aacariyaati ... aahi.n.danto na ki~nci abhesajja.m addasa. ... |
"... I saw no non-medicine at all." | addasa.m / na / abhesajja.m / ki~nci (iti) | na ki~nci abhesajja.m addasanti. |
"You have learned (p.p.+ asi), I say, O Jiivaka, sufficient for your livelihood!" | asi susikkhito / bha.ne / jiivaka / ala.m (ettaka.m) / te / jiivikaaya (iti) | susikkhitosi, bha.ne jiivaka. ala.m te ettaka.m jiivikaayaati |
[Vin.I.269-70 — Vinaya / Mahaavagga / Dutiyo bhaago / 8 Ciivarakkhandhaka.m 5-11 (202 Jiivakavatthu)]